— Вставай, — тихо сказал он, откидывая влажную прядь волос со лба жены. — Кажется, сегодня ты достаточно накупалась. — Он поднялся и вылез из чана.
Генриетта лежала расслабленная, не в силах пошевелиться, чувствуя, как вода бьется о ее тело. Дэниел наклонился и плеснул воду ей на груди, нежно провел рукой между бедер, а затем поднял ее из чана. Она полусонно улыбнулась ему. Он перенес Генриетту ближе к огню, взял еще влажное полотенце, и начал энергично растирать ее уже без всяких ласк. Она наконец пришла в себя и задрожала.
— Оденься, милая. — Дэниел подбросил в огонь угля, и пламя вспыхнуло с новой силой, в комнате потеплело. — Быстро, — сказал он, помогая ей встать.
Генриетта прошла по комнате, чтобы взять свой отделанный мехом халат из темно-синей шерсти.
Она остановилась на мгновение, вновь мысленно переживая те ласки, которых раньше не получала от Дэниела, чувствуя, как его мягкий голос проникает ей в самое сердце, поражаясь спокойной естественности сказанных им слов.
Дэниел подошел, взял халат и укутал плечи жены.
— Ты как заколдованная! — сказал он со смехом, тоже начиная вытираться. — Но я едва ли могу винить тебя. Кажется, я сам испытываю нечто подобное.
— Я мечтала создать такую волшебную страну чудес, — сказала она немного самодовольно, наконец обретя голос.
— Ммм… — Дэниел оделся, затем вопросительно посмотрел на Генриетту. — Ароматную страну чудес. Можно спросить, откуда у тебя такая роскошь?
Ее скулы слегка порозовели.
— Я потратила немного денег, которые ты дал мне на хозяйственные расходы в прошлом месяце. Я подумала, что нашла им неплохое применение.
— Да, — сказал он, — из-за этого мы не будем ссориться. Ты попросила Доркас сделать для тебя эти покупки?
Генриетта отвернулась в сторону, занятая поясом халата.
— Нет… не так. — Она наклонилась, чтобы поднять брошенное полотенце, встряхнула его и повесила сушиться на каминную решетку.
— Гэрри? — тихо произнес Дэниел, и она повернулась к нему лицом.
— Это не очень далеко, Дэниел. Всего четверть мили по Чипсайд-стрит. Я сказала Доркас, что собираюсь прогуляться, и она не возражала. Она даже не стала предостерегать меня, значит, считала, что это вполне безопасно.
Дэниел задумчиво погладил подбородок. Затем указал на нее пальцем.
— Ты ставишь меня перед дилеммой, Генриетта. — Он ущипнул ее за щеку, когда она подошла к нему. — Я вынужден простить тебя в данном случае, потому что иначе буду выглядеть неблагодарным человеком. Но ты должна понять, что я запрещаю тебе выходить одной исключительно в интересах твоей безопасности и своего спокойствия. Ты не горожанка, моя фея, а ситуация в городе сейчас крайне плохая и переменчивая.
Генриетта вспомнила о том, что видела сегодня днем, и промолчала. Дэниел поджал губы,
взгляд его стал мрачным.
— Послушание является одним из самых ценных качеств жены, — серьезно заметил он.
Гэрри посмотрела на него, и ей показалось, что за этой серьезностью мелькнула тень улыбки. Она скромно согласилась с ним и ждала, когда его улыбка наконец расцветет в полной мере, так как знала, что это должно произойти.
Дэниел покачал головой:
— Полагаю, чтобы жить в мире, я должен отдавать только те приказы, которые ты можешь легко выполнить. Но в данном случае я настаиваю. Ты не должна больше покидать дом одна. Понятно?
Она обвила руками его шею и встала на цыпочки, чтобы прижаться носом к горлу, видному в открытом вороте рубашки.
— Не думаю, что это повторится. Но мне хотелось сделать тебе сюрприз, а если бы я пошла с тобой, то никакого сюрприза не получилось бы.
Дэниел застонал от бессилия и схватил ее за мокрые волосы, откидывая голову назад.
— Станешь ли ты когда-нибудь настоящей женой?
Глаза ее озорно блеснули.
— Но мне казалось, что у вас, сэр… уже давно настоящая жена. Или мне надо еще раз доказать это?
Он засмеялся, опять почувствовав возбуждение. В его жилах снова закипела молодая кровь.
— Сделаешь это позже, а сейчас я намерен поужинать и хорошо бы привести в порядок спальню. Мне хотелось бы также, чтобы ты продемонстрировала свои таланты в более прозаических домашних делах.
— Я постараюсь, сэр, если вы не отвергнете мои предложения. — Она увернулась от руки Дэниела, показала ему язык и легкой походкой вышла из спальни. Сердце ее пело.
Дэниел последовал за ней, и его движения были не менее легкими, а в душе тоже звучала музыка.
Глава 10
Прошла неделя. В один из дней, когда Дэниел вошел в дом, отряхивая снег с плаща, он услышал громкие голоса, доносящиеся из гостиной. Пронзительный крик жены заглушал низкий хрипловатый голос, который Дэниел сразу узнал.
— О небеса, сэр Дэниел! — Обычно спокойная, Доркас поспешно выскочила из кухни. — Слава Богу, что вы вернулись. Сейчас здесь может произойти убийство.
— Постараюсь помочь, — решительно сказал он, осторожно ставя у стены бесформенный сверток, прежде чем открыть дверь в гостиную. Маленькая комната была полна людей, но внимание Дэниела было приковано только к жене, которая стояла на дубовом столе и громко кричала, топая ногами.
— Что ты делаешь, черт побери? — В два прыжка он оказался рядом с ней. — Немедленно слезай! — Обхватив Генриетту за талию, Дэниел поставил ее на пол. — Так что ты делаешь? — повторил он, не отпуская ее.
— Пытаюсь заставить слушать меня, — сказала Генриетта, тяжело дыша во внезапно наступившей тишине. Руки на ее талии были теплыми и надежными, внушающими спокойствие.
— Топать ногами, стоя на столе, — это какой-то новый, если не сказать неприличный, способ достижения цели, — сказал Дэниел без всякой злости, критически глядя на ее раскрасневшееся лицо и вспотевший лоб. — Ты слишком разгорячилась и очень возбуждена. Он быстро оглядел комнату. — А также забыла обязанности хозяйки, Генриетта. Ты должна была предложить гостям какие-нибудь освежающие напитки.
В данных обстоятельствах укоризненное напоминание мужа показалось Генриетте чрезвычайно обидным, и она застыла с открытым ртом. Однако ее возбуждение несколько спало.
— Браво, сэр Дэниел, Уилл говорил, что вы очень мудрый человек, и теперь я убедилась в его правоте, — послышался чей-то одобрительный голос. Его обладательница сделала шаг вперед от камина, и Дэниел оказался лицом к лицу с высокой, довольно полной леди с властным лицом. Ее зеленые глаза мерцали на поблекшем лице, которое тем не менее еще носило следы былой красоты.
Дэниел улыбнулся, взглянув на Уилла, стоящего позади своей матери.
— Сходство очевидно, мадам. — Он поклонился и поднес ее руку к своим губам. — Я рад познакомиться с матерью Уилла.
— Когда мы услышали от господина Филберта, что вы в Лондоне, — начала госпожа Осберт, указывая на адвоката, который выглядел так, будто мечтал находиться где угодно, только не в этом месте, — мы решили нанести вам визит и поздравить с женитьбой. Я также подумала, что мой муж захочет уладить с вами кое-какие дела. Мы не знаем, как отблагодарить вас за вашу доброту и заботу об Уилле.
Дэниел покачал головой, положив руку на плечо юноши.
— Уилл доказал, что он прекрасный друг, и, я думаю, вам не стоит ни о чем беспокоиться.
— А я считаю по-другому, сэр. — Вперед поспешно вышел эсквайр Осберт. — Уилл все мне рассказал и…
— Не это главное! — возбужденно воскликнула Генриетта. — Они пришли с моим отцом, Дэниел, и он…
— Что за манеры? — прервал жену Дэниел, когда ее голос снова начал повышаться. — Как ты можешь так невежливо прерывать старших?
Лихорадочный румянец схлынул с ее щек, и она глубоко вздохнула, поворачиваясь к отцу Уилла:
— Прошу прощения, сэр. Это крайне невежливо с моей стороны. Я на минуту забылась.
— Так-то лучше, — мягко сказал Дэниел, проведя пальцем по ее щеке. — Не стоит слишком волноваться. Теперь я здесь. Почему бы тебе не пойти наверх и не привести себя в порядок, пока я займусь напитками для гостей?